Blog2022-02-15T23:55:49+00:00
BLOGBEITRÄGE

Neuigkeiten, Trends und Informationen aus der Welt des Übersetzens

Gender-neutral German nouns: How to be inclusive

Mai 13, 2022|

Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d [...]

How do you get a quality technical translation?

April 20, 2022|

When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with [...]

Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations

März 18, 2022|

Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different [...]

No need to leave every stone in place

Februar 10, 2022|

Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English [...]

5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten

November 18, 2021|

Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch [...]

How to become a professional translator or interpreter

Oktober 27, 2021|

What is the difference between a translator and an interpreter, anyway? Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, [...]

5 tips for top-notch corporate magazine translations

Oktober 6, 2021|

Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where [...]

Ger↔︎Eng-specific Translation Challenges: Negation

Juni 24, 2021|

“All of our blog posts have no in-depth discussions about grammar.” What is wrong with this sentence?   Read on to find out! In my capacity as a grader for the [...]

Gender-neutral German nouns: How to be inclusive

Mai 13, 2022|

Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d [...]

How do you get a quality technical translation?

April 20, 2022|

When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with [...]

Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations

März 18, 2022|

Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different [...]

No need to leave every stone in place

Februar 10, 2022|

Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English [...]

5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten

November 18, 2021|

Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch [...]

How to become a professional translator or interpreter

Oktober 27, 2021|

What is the difference between a translator and an interpreter, anyway? Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, [...]

5 tips for top-notch corporate magazine translations

Oktober 6, 2021|

Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where [...]

Ger↔︎Eng-specific Translation Challenges: Negation

Juni 24, 2021|

“All of our blog posts have no in-depth discussions about grammar.” What is wrong with this sentence?   Read on to find out! In my capacity as a grader for the [...]

Go to Top