BLOGBEITRÄGE
Neuigkeiten, Trends und Informationen aus der Welt des Übersetzens
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different […]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation […]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch […]
How to become a professional translator or interpreter
What is the difference between a translator and an interpreter, anyway?
Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, however, […]
5 tips for top-notch corporate magazine translations
Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where […]
Ger↔︎Eng-specific Translation Challenges: Negation
“All of our blog posts have no in-depth discussions about grammar.” What is wrong with this sentence? Read on to find out!
In my capacity as a grader for the German-to-English […]
GLS Attends Global DIA in San Diego
For the first time ever, we here at GLS set up a booth presence at the Global DIA conference in San Diego last June. The DIA (Drug Information Association) is […]
Interview with GLS President Maia Costa
Although we’ve been around for almost four decades, we’d like to use this month’s blog post to (re)introduce ourselves and our president, Maia Costa.
History
German Language Services (GLS) was founded […]
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different […]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation […]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch […]
How to become a professional translator or interpreter
What is the difference between a translator and an interpreter, anyway?
Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, however, […]
5 tips for top-notch corporate magazine translations
Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where […]
Ger↔︎Eng-specific Translation Challenges: Negation
“All of our blog posts have no in-depth discussions about grammar.” What is wrong with this sentence? Read on to find out!
In my capacity as a grader for the German-to-English […]
GLS Attends Global DIA in San Diego
For the first time ever, we here at GLS set up a booth presence at the Global DIA conference in San Diego last June. The DIA (Drug Information Association) is […]
Interview with GLS President Maia Costa
Although we’ve been around for almost four decades, we’d like to use this month’s blog post to (re)introduce ourselves and our president, Maia Costa.
History
German Language Services (GLS) was founded […]