Jim Cohen
Gender-neutral German nouns: How to be inclusive
Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d like to delve into the topic of “Gendern” as it’s become known. Translator: …ich frage mich, wie dieser Kunde es [...]
How do you get a quality technical translation?
When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with literature and poetry, or maybe subtitles for a film or TV series. But creative works are only a tiny sliver [...]
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different strategies to communicate the meaning of a text from one language to another. The task of the translator is to [...]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English translator and editor, and an excellent writer. She and I also worked together for many years as graders for the [...]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch aus anderen Ländern – treffen sich, um sich fortzubilden, neue Kontakte zu knüpfen und alte zu pflegen, aktuelle Trends in [...]
How to become a professional translator or interpreter
What is the difference between a translator and an interpreter, anyway? Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, however, the first thing is to understand what each job actually entails. In the language industry, a distinction is made [...]
5 tips for top-notch corporate magazine translations
Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where they are present. When it comes to ensuring superior magazine content, professional translators are the only way to go. They [...]
Gender-neutral German nouns: How to be inclusive
Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d like to delve into the topic of “Gendern” as it’s become known. Translator: …ich frage mich, wie dieser Kunde es [...]
How do you get a quality technical translation?
When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with literature and poetry, or maybe subtitles for a film or TV series. But creative works are only a tiny sliver [...]
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different strategies to communicate the meaning of a text from one language to another. The task of the translator is to [...]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English translator and editor, and an excellent writer. She and I also worked together for many years as graders for the [...]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch aus anderen Ländern – treffen sich, um sich fortzubilden, neue Kontakte zu knüpfen und alte zu pflegen, aktuelle Trends in [...]
How to become a professional translator or interpreter
What is the difference between a translator and an interpreter, anyway? Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, however, the first thing is to understand what each job actually entails. In the language industry, a distinction is made [...]
5 tips for top-notch corporate magazine translations
Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where they are present. When it comes to ensuring superior magazine content, professional translators are the only way to go. They [...]