Lokalisierung
Wenn die Kenntnis der Zielsprache allein nicht ausreicht
Lokalisierung geht über eine solide Übersetzungskompetenz hinaus; neben der inhaltlichen Anpassung an die kulturellen Bräuche müssen auch die sprachlichen Eigenarten des Ziellandes berücksichtigt werden. Besonders empfehlenswert sind Lokalisierungsdienste für Marketingzwecke und Werbetexte, mit denen Emotionen geweckt und kulturelle Besonderheiten angesprochen werden sollen. Auch die Angleichung von Werten, Bildern, Farben, Maßeinheiten und kulturellen Referenzen sind bei Lokalisierungsprojekten essenziell. Selbst die Formatierung des Textes ist wichtig, damit das lokalisierte Dokument beim zielsprachlichen Publikum als Original anerkannt wird. Nur so kann die eigentliche Botschaft vermittelt und die Effektivität der übermittelten Aussage gesteigert werden. Lokalisierung ist vor allem für folgende Bereiche geeignet:
- Marketingtexte
- Schulungsunterlagen
- Webseiten und Webinhalte
- Untertiteln
- Benutzeroberflächen
- Produkthandbücher
Lokalisierung erfordert nicht nur exzellente Sprachkenntnisse, sondern auch die Fähigkeit, soziale sowie kulturelle Aspekte zu beachten. Damit Ihr Produkt zum Erfolg wird, sollten Sie geschulte FachübersetzerInnen für Ihr Lokalisierungsprojekt beauftragen. Kontaktieren Sie uns noch heute, wir beraten Sie gerne!